Comment le contexte influence le choix du style linguistique en japonais
Le contexte influence profondément le choix du style linguistique en japonais. Le japonais est une langue très sensible aux aspects sociaux et situationnels, où le registre, le degré de politesse et la forme des phrases varient selon la relation entre les interlocuteurs, le cadre formel ou informel, et les rôles sociaux.
Politesse et statut social
Le japonais possède plusieurs niveaux de politesse (敬語 keigo) qui s’emploient en fonction du statut social et de la distance sociale entre les locuteurs. Par exemple, dans un contexte professionnel ou formel, l’usage du style honorifique et humble est courant pour montrer respect et humilité. En revanche, entre amis proches ou en famille, un langage plus familier et direct est utilisé.
Contexte de communication
Le choix stylistique dépend aussi du contexte (conversation informelle, discours public, courrier administratif, etc.). Les Japonais adaptent leur langage pour être adéquats à la situation, choisissant des expressions plus ou moins polies, des formes grammaticales variées, ou des termes plus ou moins techniques ou littéraires.
Facteurs culturels et situationnels
La culture japonaise valorise la modestie, l’harmonie sociale, et le respect hiérarchique, ce qui se reflète dans la langue. Le locuteur doit constamment évaluer le contexte pour ajuster son style linguistique afin de maintenir la relation sociale et éviter toute offense.
Ainsi, le contexte influence le style linguistique en japonais à travers l’adaptation des niveaux de politesse, le choix des formes grammaticales et lexicales, et la prise en compte des relations sociales et du cadre de communication. 1, 2, 3
Références
-
La détermination et la pluralisation : l’exigence de l’uniformité référentielle
-
Le choix du style de décision des manageurs dans un nouveau contexte socioculturel
-
Justice, intérêt et judiciarisation : un éclairage liminaire
-
Le phénomène des tradwives sur les réseaux sociaux français. Le cas d’Instagram
-
La peinture à Taïwan des années 1930 aux années 1950 : échos artistiques du contexte socio-politique
-
Décryptage anthroponymique et ancrage culturel des prénoms des nouveau-nés dans la ville d’El Eulma
-
Pratiques scripturales et écriture SMS. Analyse linguistique d’un corpus de langue française
-
Le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais
-
La liaison variable : des manuels scolaires japonais au jugement de locuteurs natifs
-
De quoi la prétendue authenticité culturelle japonaise est-elle le nom ?