Comment surmonter les difficultés de traduction du japonais en français
Pour surmonter les difficultés de traduction du japonais en français, plusieurs approches et techniques sont nécessaires, en raison des différences linguistiques, culturelles et structurelles entre les deux langues.
Principales difficultés
- Le japonais et le français appartiennent à des familles linguistiques très différentes, avec des systèmes grammaticaux, syntaxiques et lexicaux divergents.
- La culture japonaise est souvent profondément enracinée dans la langue, ce qui nécessite une adaptation culturelle pour une traduction fidèle et compréhensible en français.
- Des éléments spécifiques, comme la négation double, les verbes composés et le discours direct avec ou sans verbe introducteur, posent souvent des problèmes spécifiques à la traduction.
- Le travail de traduction implique aussi des choix entre fidélité au texte original et naturelité du texte cible, ce qui peut compliquer la prise de décision traductive.
Stratégies pour surmonter ces difficultés
- Acquérir une solide connaissance des deux cultures pour mieux comprendre les nuances culturelles et contextuelles qui influencent la langue.
- Promouvoir une réflexion approfondie sur les différences syntaxiques et sémantiques, notamment la manipulation des structures grammaticales propres au japonais.
- Utiliser la créativité pour rendre certains idiomes, expressions ou figures de style japonaises dans un français vivant et efficace, parfois en adaptant librement le texte.
- Intégrer des outils d’aide à la traduction et des corpus pour améliorer la précision terminologique et stylistique.
- Former les traducteurs à l’analyse linguistique et à la résolution de problèmes spécifiques rencontrés dans ce couple linguistique particulier.
- Maintenir un équilibre entre la compréhension littérale et l’interprétation pour que le texte en français soit à la fois fidèle et naturel.
Ces pistes sont tirées d’études sur l’enseignement de la traduction japonais-français ainsi que sur les travaux des traducteurs littéraires qui mettent en lumière la nécessité d’une médiation créative et culturelle entre les deux langues. 1, 2, 3, 4, 5, 6
Références
-
Difficultés linguistiques et culturelles dans l’enseignement du français à un public japonais
-
L’enseignement de la traduction japonais-français : une formation à l’analyse
-
Difficultes de traduction du japonais en francais-1-La question de la double negation
-
Difficultes de traduction du japonais en francais-2-Les verbes composes
-
Une réécriture sous contrainte : la traduction d’un roman japonais (Soleil couchant, de Dazai)
-
La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive
-
L’humour au-delà des frontières : traduction du gyagu manga Boku to Issho , de Furuya Minoru
-
Le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais