Quelles différences entre argot japonais et argot français
Les différences entre l’argot japonais et l’argot français reposent sur plusieurs aspects linguistiques, culturels et sociaux.
Contextes culturels et sociaux
L’argot est spécifique à chaque communauté linguistique, formé par l’histoire, la culture, et les pratiques sociales. L’argot français est souvent influencé par la culture urbaine, les milieux populaires et certaines générations, tandis que l’argot japonais reflète des normes et codes propres à la société japonaise, avec une forte influence des sous-cultures et des jeunes générations.
Structure et formation des mots
L’argot français comprend souvent des inversions comme le verlan (exemple : “femme” devient “meuf”), des diminutifs, et des créations lexicales basées sur des racines françaises adaptées. L’argot japonais incorpore des modifications phonétiques, des contractions, et des emprunts lexicaux à partir d’autres langues pour créer des termes spécifiques.
Usage et perception sociale
En français, l’argot est parfois perçu comme vulgaire ou marginal mais aussi comme un marqueur d’identité linguistique. En japonais, l’argot a un usage plus varié et peut indiquer non seulement un appartenance sociale mais aussi des nuances relationnelles entre locuteurs (telles que la hiérarchie sociale ou le niveau de familiarité).
Ces différences rendent la traduction et la compréhension interculturelle de l’argot difficile et nécessitent une adaptation culturelle plus que littérale. 1, 2, 3
Références
-
Contribution à l’étude contrastive de l’argot en français et en portugais
-
ANALYSE CONTRASTIVE DU SLOGAN PUBLICITAIRE FRAÇAIS ET INDONÉSIEN
-
LaTroncation lexicale en français contemporain : aspects linguistiques
-
Réduplication en tant que procédé formatif en tcheque et enfrancais
-
Celebrating the Fransaskois Voice: La Nouvelle Dramaturgie De la Troupe Du Jour
-
Zicom, een Computergestuurd Oefenprogramma Voor Zinsontleding
-
Grammatika Leren en Grammatika Onderwijzen: Bestaat er een Verband?
-
Le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais
-
La détermination et la pluralisation : l’exigence de l’uniformité référentielle