Quelles sont les différences entre s'excuser et se plaindre en japonais
En japonais, s’excuser et se plaindre sont deux actes de communication distincts avec des expressions et des usages différents.
S’excuser en japonais se fait souvent avec des expressions comme すみません (sumimasen) ou ごめんなさい (gomen nasai), qui expriment le regret ou l’excuse pour une faute ou un désagrément causé. L’expression de l’excuse est liée à la reconnaissance de son tort et à la demande implicite de pardon.
Se plaindre, en revanche, n’a pas la même fonction polie ; c’est une expression de mécontentement ou d’insatisfaction. Elle peut se faire de manière plus directe ou implicite selon le contexte, souvent en utilisant des formes modales ou des nuances linguistiques qui permettent de nuancer la plainte sans être trop offensant, par exemple en atténuant le poids de la plainte pour préserver l’harmonie sociale, ce qui est très important dans la culture japonaise.
Ainsi, la différence principale réside dans l’intention communicative : s’excuser vise à réparer une relation en montrant du respect et du regret, alors que se plaindre exprime un problème ou un mécontentement, souvent de manière plus indirecte pour éviter le conflit. Ces distinctions se manifestent aussi dans les choix linguistiques et les niveaux de politesse employés dans chaque cas.
Ces nuances sont fondamentales pour comprendre la pragmatique du japonais et la gestion des relations interpersonnelles dans cette langue. 11, 12
Références
-
Parce que et kara, Étude contrastive entre français et japonais basée sur des corpus oraux
-
LES PLANS D’ORGANISATION TEXTUELLE EN FRANÇAIS ET EN JAPONAIS
-
A corpus-assisted analysis of indexical signs for (im)politeness in Japanese apology-like behaviour
-
Request Expressions in Japanese Language for Educational Purpose
-
Contrastive Pragmatics: Apologies & Thanks in English and Italian
-
Bentuk Kebahasaan Ungkapan Makian Dalam Drama Great Teacher Onizuka