Quelles sont les erreurs courantes à éviter lors d'un appel téléphonique en japonais
Voici les principales erreurs à éviter lors d’un appel téléphonique en japonais.
Manque de politesse au début
En japonais, il est essentiel de commencer l’appel avec une formule de politesse adaptée, telle que 失礼いたします (shitsurei itashimasu) ou お世話になっております (osewa ni natte orimasu). Omettre ces formules peut donner une impression de brusquerie ou d’impolitesse.
Parler trop vite ou de façon trop informelle
Il est important d’adopter un langage suffisamment formel, même lors d’un échange professionnel quotidien. L’utilisation excessive de langage familier ou parler trop vite peut être mal perçue.
Négliger les présentations
Ne pas se présenter immédiatement ou oublier d’annoncer l’entreprise peut perturber l’interlocuteur. Commencer par la formule “〇〇会社の△△と申します” (Je suis △△ de la société 〇〇) est recommandé.
Ne pas vérifier la disponibilité de l’interlocuteur
Ne pas demander si l’appel dérange, comme “今お時間よろしいでしょうか” (Est-ce un bon moment ?), peut être considéré comme impoli.
Ne pas écouter attentivement
Interrompre ou ne pas répondre précisément nuit à la clarté et à la courtoisie de l’échange. Il est essentiel de laisser l’autre personne terminer et d’accuser réception avec “かしこまりました” (Compris).
Fermer l’appel sans formule de clôture
Terminer sans formule de politesse comme “失礼いたします” (au revoir, sous forme polie) peut laisser une mauvaise impression.
Tableau récapitulatif des erreurs
| Erreur courante | Exemple correct en japonais |
|---|---|
| Oublier la politesse d’introduction | お世話になっております |
| Négliger la présentation | 〇〇会社の△△と申します |
| Ne pas vérifier la disponibilité | 今お時間よろしいでしょうか |
| Oublier la clôture polie | 失礼いたします |
Toutes ces erreurs proviennent d’une différence culturelle marquée et d’une priorité élevée accordée au respect et à la hiérarchie lors des échanges professionnels par téléphone au Japon.