Quelles sont les principales différences entre communication formelle et informelle en japonais
Les principales différences entre la communication formelle et informelle en japonais reposent sur le choix du registre de langue, le niveau de politesse, et le contexte d’utilisation.
Dans la communication formelle, on utilise un langage poli ou honorifique avec des structures grammaticales spécifiques (comme le keigo 敬語) pour montrer du respect envers l’interlocuteur, particulièrement dans les situations professionnelles, avec des supérieurs hiérarchiques, ou lors de rencontres officielles. Le vocabulaire est plus soigné, les formulations plus indirectes, et le ton plus réservé.
En revanche, la communication informelle emploie un langage plus direct, simple et familier, adapté aux interactions entre amis, membres de la famille, ou personnes du même âge ou statut social. Le niveau de politesse est réduit voire absent, et les phrases sont souvent plus courtes, avec des formes contractées ou simplifiées.
Ainsi, la distinction principale réside dans le degré de politesse et de formalité exprimé par le choix lexical, les formes verbales, et le ton en fonction de la relation entre les interlocuteurs et du cadre social où la communication a lieu. 4, 11
Références
-
Formelle und informelle wissenschaftliche Kommunikation ― Probleme ihrer Gestaltung und Erforschung
-
La variation stylistique au sein de deux familles : le cas des variables sociolinguistiques
-
La liaison variable : des manuels scolaires japonais au jugement de locuteurs natifs
-
A corpus-assisted analysis of indexical signs for (im)politeness in Japanese apology-like behaviour
-
Discourse Structure Analysis of Making Request in Japanese Conversation
-
Barriers and Strategies of Intercultural Manadonese and Japanese Communication in Japan
-
A Kinetic Approach to Understanding Communication and Context in Japanese