Quelles sont les principales différences entre la syntaxe japonaise et française
Maîtrisez la structure des phrases en japonais: Quelles sont les principales différences entre la syntaxe japonaise et française
Les principales différences entre la syntaxe japonaise et française sont les suivantes :
- Ordre des mots :
- Le japonais suit majoritairement l’ordre Sujet-Objet-Verbe (SOV), où le verbe vient généralement à la fin de la phrase.
- Le français suit l’ordre Sujet-Verbe-Objet (SVO), avec le verbe placé entre le sujet et l’objet.
- Utilisation des particules :
- Le japonais utilise des particules grammaticales (comme は wa, を o, が ga) pour marquer les fonctions syntaxiques des mots dans la phrase.
- En français, les fonctions sont indiquées principalement par l’ordre des mots et les prépositions, sans particules spécifiques.
- Absence d’articles en japonais :
- Le japonais ne possède pas d’articles définis ou indéfinis comme “le”, “la”, “un” en français.
- Le français utilise les articles pour spécifier le genre et le nombre des noms.
- Accord grammatical :
- En français, les adjectifs et les verbes s’accordent en genre et nombre avec les noms et sujets.
- En japonais, il n’y a pas d’accord en genre ou en nombre; les mots restent invariables.
- Expression des relations :
- Le japonais s’appuie beaucoup sur des constructions implicites, elliptique et des omissions, le contexte jouant un rôle central.
- Le français explicite davantage les liaisons grammaticales et les relations entre les éléments de la phrase.
- Syntaxe des phrases complexes :
- Le japonais emploie largement les propositions relatives placées avant le nom qu’elles modifient.
- En français, les propositions relatives suivent généralement le nom modifié.
Ces différences reflètent des logiques syntaxiques et discursives différentes entre les deux langues. 1, 11, 12, 13
Références
-
Le clic en français parlé dans une perspective linguitique et interculturelle franco-japonaise
-
L’approche scientifique de la sémiothique française: réflexions contemporaines
-
NOTION DE L’ADJECTIF POSSESSIF EN GRAMMAIRE FRANÇAISE ET IGBO
-
Le discours direct avec guillemets sans verbe introducteur dans les textes traduits du japonais
-
La détermination et la pluralisation : l’exigence de l’uniformité référentielle
-
La liaison variable : des manuels scolaires japonais au jugement de locuteurs natifs