Quels sont les erreurs à éviter dans la rédaction d’un e-mail en japonais
E-mails en japonais : des modèles efficaces et professionnels: Quels sont les erreurs à éviter dans la rédaction d’un e-mail en japonais
Voici les principales erreurs à éviter lors de la rédaction d’un e-mail en japonais, tant sur la forme que sur le ton employé.
Erreurs de langage et de politesse
- Oublier les formules de politesse de base comme お世話になっております (osewa ni natte orimasu) ou よろしくお願いいたします (yoroshiku onegai itashimasu).
- Employer des formes familières comme ですか au lieu des versions honorifiques でいらっしゃいますか.
- Mal utiliser le keigo (langage honorifique), par exemple confondre 尊敬語 (langage respectueux) et 謙譲語 (langage humble).
- Mélanger plusieurs niveaux de formalité dans un même message.
Problèmes de structure
- Ne pas commencer par la salutation adaptée selon le contexte professionnel.
- Omettre une phrase d’introduction situant la raison du message.
- Aller directement au sujet sans préambule ni justification, perçu comme brusque.
- Ne pas terminer par une phrase de clôture polie ni signature complète.
Aspects culturels et de ton
- Exprimer ses idées trop directement, ce qui peut sembler impoli.
- Employer des émoticônes, points d’exclamation ou abréviations, inappropriés dans un cadre formel.
- Oublier d’exprimer de la gratitude ou de l’humilité.
- Utiliser des phrases longues ou trop détaillées, alors que la concision respectueuse est préférée.
Souhaitez-vous que je te montre un modèle d’e-mail professionnel japonais avec explication de chaque partie ?