Quels sont les erreurs courantes en grammaire japonaise chez les débutants
Les erreurs courantes en grammaire japonaise chez les débutants proviennent souvent d’interférences entre la langue maternelle et la structure très différente du japonais. Ces erreurs touchent la syntaxe, les particules, les niveaux de politesse et l’ordre des mots. 1, 3
Mauvaise utilisation des particules
Les particules japonaises comme は (wa), が (ga), を (o) ou に (ni) posent des difficultés majeures parce qu’elles n’ont pas d’équivalent direct en français. Les débutants confondent souvent は et が pour marquer le sujet, ou に et で pour indiquer un lieu. 3
Omission du sujet ou du verbe
En japonais, il est courant d’omettre le sujet ou certains éléments implicites. Les apprenants francophones ont tendance à répéter inutilement le sujet ou à construire des phrases trop explicites, ce qui rend le discours lourd et moins naturel. 8
Ordre des mots incorrect
L’ordre de la phrase japonaise suit la structure Sujet–Objet–Verbe (SOV), alors qu’en français, c’est Sujet–Verbe–Objet (SVO). Les débutants oublient souvent de placer le verbe en fin de phrase, ce qui conduit à des erreurs de syntaxe. 8
Emploi incorrect des niveaux de politesse
L’utilisation des niveaux de langue, notamment entre la forme neutre (普通形) et la forme polie (敬体), est souvent source d’erreurs. Les apprenants hésitent entre les deux, les mêlent dans une même conversation ou emploient des tournures trop formelles dans des contextes familiers. 3
Confusion dans les formes verbales
Les erreurs sur la conjugaison des verbes sont nombreuses, surtout entre les temps et les aspects :
- Forme passée (〜た)
- Forme en 〜ている (action en cours ou état résultant)
- Forme potentielle (〜られる)
Les apprenants les utilisent parfois de manière interchangeable, sans saisir les nuances temporelles et aspectuelles. 3
Mauvaise utilisation des compteurs
L’usage des compteurs (助数詞) comme 〜つ, 〜人, 〜本 demande de la mémorisation. Beaucoup d’apprenants emploient le mauvais compteur ou oublient de les utiliser du tout. 8
Usage excessif de structures traduites littéralement
Les étudiants traduisent souvent leurs pensées directement du français, produisant des phrases grammaticalement incorrectes ou étrangères à la logique japonaise, par exemple en plaçant des adjectifs ou des adverbes à des positions non naturelles. 8
En somme, la maîtrise des particules, de l’ordre SOV, des formes verbales et de la politesse constitue le principal défi pour les débutants en japonais.
Références
-
The First Language’s Impact on L2: Investigating Intralingual and Interlingual Errors
-
Japanese Accent Pronunciation Error by Japanese Learners in Elementary and Intermediate Level
-
Errors in Learning Japanese through Listening-Misheard Cases-
-
Orthographe et compétence linguistique : ce que dit le e de crie
-
La détermination et la pluralisation : l’exigence de l’uniformité référentielle