En quoi la concordance des temps diffère-t-elle du français en russe
La concordance des temps en français est un système qui règle l’accord entre les temps verbaux dans les phrases complexes, particulièrement dans le discours indirect. En français, le temps du verbe principal détermine souvent le temps du verbe subordonné selon des règles strictes de concordance, notamment entre le passé, le présent et le futur.
Pour répondre précisément à la différence avec le russe, il est nécessaire d’examiner comment le russe gère ce système de concordance des temps, car le russe a une structure temporelle et aspectuelle différente, souvent plus flexible et basée sur des aspects imperfectif et perfectif plutôt que sur des temps strictement grammaticalisés comme en français.
Je vais rechercher directement les spécificités de la concordance des temps en russe par rapport au français pour fournir une réponse complète.
Références
-
Etude diachronique et synchronique de la concordance des temps en français (étude quantitative)
-
Conditionnel et ultériorité dans le passé : de la subjectivité à l’objectivité
-
Variation in the expression of spatio-temporal relations in medieval French
-
Oral représenté et diachronie : étude des incises en français médiéval