Quelles différences linguistiques marquent le registre formel et informel russe
Les différences linguistiques entre le registre formel et informel en russe se manifestent principalement dans le choix du vocabulaire, la syntaxe, et l’usage des formes verbales et pronominales. Le registre formel privilégie un vocabulaire plus soutenu, précis et souvent emprunté aux sphères administratives, littéraires ou techniques. La syntaxe est plus rigoureuse, avec des phrases plus longues et structurées, et l’utilisation des formes verbales complètes (aspects perfectifs ou imperfectifs) est respectée selon les règles.
Le registre informel, quant à lui, utilise un vocabulaire plus familier, voire argotique, avec tendance à l’ellipse, à la simplification syntaxique et à la contraction des mots. On rencontre souvent des formes verbales plus relâchées, des expressions idiomatiques ou populaires, ainsi qu’un usage fréquent des diminutifs et des formes de tutoiement. Le ton est plus direct, spontané et chaleureux dans l’informel, alors que le formel conserve une certaine réserve et distance.
Ainsi, en russe, comme dans beaucoup d’autres langues, le registre formel marque une distance sociale et un respect des normes linguistiques et sociales, tandis que l’informel traduit la proximité, la convivialité ou l’intimité entre les interlocuteurs. 1
Références
-
L’aspectualité des constructions verbo-nominales de sentiment en français et en russe
-
Les formes allocutoires dans le maintien des faces ou, gare à “vous”
-
El discurso oral del chicano como nueva perspectiva de analisis de le segunda persona singular
-
Variation in the use of /s/ in the Spanish of Cubans in Miami : Social factors in language use
-
La dysprosodie dans les pathologies neurologiques: état des lieux et perspectives
-
Forme et contenu comme guerre et paix (la philosophie russe du langage après Potebnja)
-
La forme interne du mot dans l’interprétation des formalistes russes (OPOJaZ, CLM, GAXN)
-
La genèse et l’évolution de la grammaire psychologique en Russie au XIXe siècle
-
Le terme narečie comme miroir des discordances théoriques en géographie linguistique
-
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire
-
Ingénierie linguistique ou «mentalité orthographique»? R.O. Šor et la formule de N.F. Jakovlev
-
La question des emprunts dans le travail terminologique soviétique des années 1920-1930