Quelles sont les expressions idiomatiques russes liées aux émotions
Voici quelques expressions idiomatiques russes liées aux émotions :
- “Душа нараспашку” (littéralement “âme ouverte”) : quand une personne est très sincère, ouverte et expressive dans ses sentiments.
- “Брать в голову” (littéralement “prendre à la tête”) : s’inquiéter ou se tracasser excessivement.
- “Вешать нос” (littéralement “pendre le nez”) : être triste ou abattu.
- “Собирать зерна по ветру” (littéralement “ramasser des grains dans le vent”) : éprouver de la frustration, faire quelque chose d’inefficace ou vain.
- “Как на иголках” (littéralement “comme sur des aiguilles”) : être très nerveux ou anxieux.
- “Кидать тень на плетень” (littéralement “jeter une ombre sur la clôture”) : ressentir de la jalousie ou de la méfiance.
- “Водить за нос” (littéralement “mener par le nez”) : manipuler quelqu’un émotionnellement.
- “На седьмом небе” (littéralement “au septième ciel”) : être extrêmement heureux ou euphorique.
- “Держать камень за пазухой” (littéralement “tenir une pierre derrière le dos”) : cacher de la rancune ou de la colère.
Ces expressions montrent comment les émotions sont souvent illustrées par des images vivantes et métaphoriques dans la langue russe, reflétant divers états émotionnels comme la joie, la tristesse, l’anxiété ou la colère. 10, 12
Références
-
ANALYSE SÉMANTIQUE SUR LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES FRANÇAISES POUR EXPRIMER DES ÉMOTIONS
-
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
-
Les émotions contrariées de l’incarcération et de l’exil chez Chevtchenko, Dostoïevski et Oukraïnka
-
La genèse et l’évolution de la grammaire psychologique en Russie au XIXe siècle
-
Toxic Communication Zones and Emotive Markers in the Russian-Language Work Environment
-
EXPRESSING OF NATIONAL AND CULTURAL IDENTITY IN ENGLISH AND RUSSIAN PROVERBS
-
RUSSIAN LANGUAGE AS A REFLECTION OF THE PECULIARITIES OF NATIONAL THINKING