Quelles sont les principales différences entre les modèles d'e-mails professionnels en ukrainien
Les principales différences entre les modèles d’e-mails professionnels en ukrainien et en d’autres langues, notamment en allemand, concernent la structure, les éléments formels et les conventions linguistiques.
Structure et éléments du modèle ukrainien
En ukrainien, les e-mails professionnels suivent un style officiel avec une structure simple généralement en deux parties : une description des faits ou événements qui motivent l’écriture, suivie des conclusions et propositions. La date est placée en haut à gauche du document, et la signature se trouve en face du nom et prénom de l’auteur. Contrairement à l’allemand, il n’y a pas d’indication de sujet avant la formule d’appel. Le style est clair, respectueux des normes de la langue ukrainienne, avec un usage modéré de formules de politesse classiques et un ton souvent amical mais professionnel. L’utilisation de formules toutes faites (clichés) précises et adaptées à chaque type de correspondance est fréquente. Le ton doit rester courtois, tolérant et exprimer souvent des compliments professionnels ou des remerciements К.С. БОНДАРЧУК, О.А. ЧУМАЧЕНКО, 2021. 1
Différences avec les modèles allemands
En allemand, la correspondance professionnelle est régie par des standards industriels (DIN 5008, 676). La structure est plus formalisée avec plusieurs zones de renseignements : entête avec logo et coordonnées, champs pour timbres postaux, adresses, lieu et date (en haut à droite), objet du courriel (souvent obligatoire), formule d’appel avec comma et corps divisé en trois parties : introduction, partie principale, conclusion. La signature est placée sous le nom de l’expéditeur. Les formules d’adresse et de politesse sont plus codifiées et peuvent inclure titres universitaires et fonctionnels. La grammaire privilégie le présent avec un emploi fréquent de la voix active et d’infinitifs avec “zu”, le mode impératif et peu de subordonnées. Le sujet est explicitement indiqué avant la formule d’appel, ce qui n’est pas le cas en ukrainien. La correspondance allemande est plus rigoureuse dans la forme et le respect des normes protocolaires Н. П. Башук, 2014. 2
Points communs et spécificités
- Les deux modèles utilisent des clichés et expressions figées pour assurer clarté et conformité.
- La langue ukrainienne présente plus de flexibilité et de variations selon le statut du destinataire et selon que la lettre est commerciale ou privée.
- L’ukrainien recentre souvent son ton sur la cordialité, y compris dans la correspondance officielle.
- En anglais et dans d’autres langues (non développées ici), la structure peut varier davantage mais suit aussi des standards clairs pour les e-mails professionnels.
Ces différences reflètent davantage des variations culturelles et normatives dans la communication professionnelle entre les deux pays.
En résumé, les e-mails professionnels ukrainiens ont une structure plus simple et flexible, sans mention explicite de l’objet avant l’appel, tandis que les modèles allemands sont plus structurés, codifiés et incluent systématiquement l’objet avec une segmentation claire du message en trois parties. 1, 2
Références
-
STYLING CHARACTERISTICS OF BUSINESS CORRESPONDENCE IN GERMAN & UKRAINIAN LANGUAGES
-
Extraction de tâches dans les e-mails : une approche fondée sur les rôles sémantiques
-
Étudiants, jeunes professionnels : comment construire votre réseau Ed. 1
-
STRATEGIC DIRECTIONS OF MARKETING COMMUNICATIONS OF AGRO-INDUSTRIAL ENTERPRISES IN UKRAINE